Vertaalvoorbeelden fictie - Bladerbeer

Ga naar de inhoud

Vertaalvoorbeelden fictie

Vertaling
Verhaal van de Amerikaanse auteur Aimee Bender (1969), uit de bundel The girl in the flammable skirt, haar eerste boek.
 
Ik heb destijds alle verhalen uit dit boek vertaald voor uitgeverij Byblos, maar zij kregen het financieel niet rond waardoor de Nederlandstalige editie niet is gepubliceerd. Ik werkte met veel plezier aan de teksten, het was spannend en leuk om te doen.
 
Literatuur vertalen is ook heel intensief en vraagt veel tijd voor reflectie. Doordat deadlines voor vertalingen van uitgeverijen strak zijn en boeken een snelle omlooptijd hebben, ben ik op een ander spoor gekomen. Ik heb wel eigen projecten om (ooit) weer op te pakken, maar ik vertaal nu vooral informatieve kinderboeken (voorbeelden onder de knop Non-fictie).
 
De verhalen van Aimee Bender zijn verrassend, met onverwachte wendingen en geschreven in een originele stijl. Ook het verhaal ‘De schaal’ is heel mooi verteld. Het gaat in stappen en als lezer ben ik erbij; het is prettig om op te trekken met dit personage dat zich laat kennen. Ik heb dit verhaal daarom als voorbeeld van vertaling hier opgenomen.
De vertaling van het fragment uit Romeo en Julia is een vrije vertaling. De vertalingen van de sonnetten van Shakespeare op deze pagina heb ik gemaakt in het kader van het Bladerbeer-project Shakespeare voor jou: het zijn nieuwe gedichten met de sonnetten als inspiratiebron.


De vertaling van het fragment "The tell-tale heart" van Edgar Allen Poe


Deze vertaalfragmenten horen bij Mama Mu och Kråkans jul, het zevende prentenboek van Jujja Wieslander, met illustraties van Sven Nordqvist (Natur & Kultur, 2008). Mama Mu-boeken gaan over de vriendschap tussen een koe en een kraai. Ze zijn in 30 talen vertaald, waaronder ook in het Nederlands, maar deze titel is daar (nog) niet bij. Wel kwam in 2008 de animatiefilm Mama Moe en de Kraai uit, naar het Zweedse voorbeeld. De avonturen van Koe en Kraai werden in diezelfde tijd ook als tv-serie uitgezonden door de VPRO en zijn later op dvd gezet.

 
In Mama Mu och Kråkans jul besluit Kraai kerstkadootjes in te pakken voor zichzelf, aangezien hij het anders zonder moet doen. De nacht voor Kerst ligt hij in zijn bed te woelen, omringd door pakjes. Midden in de nacht maakt hij ze allemaal open. En dan moet Kerstmis nog beginnen. Maar… Mama Moe heeft intussen gewerkt aan een verrassing voor Kraai.

Plaats de cursor op de prenten voor vertaalfragmenten uit Mama Mu och Kråkans jul.
telefoon: 0318-769318 of 06-48099028
Terug naar de inhoud